莎士比亚的十四行诗是什么意思(莎士比亚的十四行诗是什么韵律)

莎士比亚的十四行诗是什么?

莎士比亚的十四行诗:

Shakespeare Sonnet 12

When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night;

When I behold the violet past prime,

And sable curls all silver’d o’er with white:

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer’s green, all girded up in sheaves,

Born on the bier with white and bristly beard;

Then of thy beauty do I question make,

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

And die as fast as they see others grow;

And nothing ‘gainst Time’s scythe can make defence

Save breed, to brave him when he takes thee hence.

译文:

当我数着壁上报时的自鸣钟,

见明媚的白昼坠入狰狞的夜,

当我凝望着紫罗兰老了春容,

青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

当我看见参天的树枝叶尽脱,

它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

夏天的青翠一束一束地就缚,

带着坚挺的白须被舁上殓床;

于是我不禁为你的朱颜焦虑:

终有天你要加入时光的废堆,

既然美和芳菲都把自己抛弃,

眼看着别人生长自己却枯萎;

没什么抵挡得住时光的毒手 ,

除了生育,当他来要把你拘走。

延伸阅读

莎士比亚的十四行诗十八首?

莎士比亚十四行诗第十八首

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day 我该不该把你比作怡人的夏天?

Thou art more lovely and more temperate:你却比她更加可爱更加温情。

Rough winds do shake the darling buds ofMay,五月的娇蕊总是被狂风吹断,

And summer’s lease hath all too short adate:夏天也只是一道短暂的美景。

Sometime too hot the eye of heaven shines,苍穹的目光有时会过于灼热,

And often is his gold complexion dimm’d;那金色的脸庞也常黯淡无光。

And every fair from fair sometime declines,人间一切瑰丽终将失去秀色,

By chance, or nature’s changing course,untrimm’d;湮没于不测风云和世事沧桑。

But thy eternal summer shall not fade,但是,你常青的夏季永不消逝,

Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,

Nor shall Death brag thou wander’st in hisshade,或许死神的阴影会笼罩着你,

When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。

So long as men can breathe, or eyesGahsee,只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏文库

So long lives this, and this gives life tothee.我的诗就会活着,令你生命绽放。

莎士比亚第十四行诗?

《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。

这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友,一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位黑女士的故事,主要描写爱情。

原文译本:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜;

当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;

于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;

没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。

1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。

学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。

更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。

英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。

少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。

莎士比亚的十四行诗?

下面是莎士比亚的一首著名的十四行诗,名为《生命中最爱的人》:

Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.


为您推荐