网友提问:
中国古代爵位是“公、侯、伯、子、男”5种,为什么西方也一样?
优质回答:
严格来说不一样的,这涉及到一个翻译问题了。
中国封五等爵,最早来自礼记。
王者之制禄爵,公侯伯子男,凡五等。——《礼记·王制》
这是先秦时候的制度了,到秦以后,虽然名儿还留着,但是各代有了不少的变化。
而欧洲的爵位,则依据档次一一对应,被翻译为对应的公侯伯子男五等爵位,而在拉丁语系中,这些爵位的本意都和公侯伯子男相差甚远。
以下以英语为例。
Duke,被翻译为公爵,拉丁语本意是领袖。
Marquess,被翻译为侯爵,拉丁语本意是边区诸侯。
Earl,被翻译为伯爵,拉丁语本意是部落首领。
Viscount,被翻译为子爵,拉丁语本意是副侍从。
Baron,被翻译为男爵,拉丁语本意是战士。
不要问我勇士 战士 侍卫有啥区别,我也没搞懂。
可以看出这欧洲这五等爵位,和中国传统的五等爵虽然一一对应,但除了高低阶层关系,并没有意思上的相近。另外值得一提的是。欧洲的贵族等级是很复杂的,中国的五等爵根本没法表达出其内涵。
Baronet,翻译是从男爵,类比上栗,大公是升级版公爵,从男爵就是降级版的男爵。这个爵位只存在于英国,实际上和骑士的身份相差无几,但是他们确实是可以被称为男爵的。
Prince,翻译是亲王,从名字上听,似乎这是一个仅次于国王的爵位。但事实上却又有不同,任何一个一方诸侯的近亲,都可以叫亲王。也就是说哪怕你只是一个男爵的父系亲戚,只要这个男爵是独立国的统治者,你就可以叫亲王。比如一战时候的巴登亲王,他是巴登大公的堂弟,再比如著名的欧根亲王,他是萨伏伊公爵的堂弟。当然也有很牛B的亲王,比如威尔士亲王,这个头衔是英国王储的,西班牙王储的头衔,则是阿斯图里亚斯亲王。
类似的爵位欧洲各国不尽相同,以公侯伯子男来对应,难以面面俱到,但确实可以最方便的统一称呼方便记忆,故而用中国五等爵来概括欧洲的贵族等级制度,但如果想细致研究,还是要抛开这类翻译,用人物所在国家语言的对应头衔来称呼更为准确。
希望能对你的问题有所帮助!
其他网友回答
翻译而已,就像土豆,马铃薯,洋芋
其他网友回答
西方是我国古代的学徒,当然很多事是差不多的
其他网友回答
,公、候、伯、子、男的爵位,是中国古代的爵位等级。西方根本就没有过。是中国以前的翻译家瞎翻译,把中国历史上所有的好名称都送给外国了,如可口可乐,原名什么意思都没有,只是几个英文字母的简写而已,因此可见所谓的英国爵位也是如此,在原文里只是个称呼而已,并没有中文所表达的含义。我国近代的外文翻译过份美化了西方社会的人和事物,起了误导中国老百姓的作用。
其他网友回答
你把西方文明看的太高了,这事其实是一个有意无意的误会,有意是说那些传教士,主要是明清时期,为了抬高他们的国王所以连带的把他们的所有“贵族”都给抬高了,实际上比如骑士,按中国的标准根本就不入流,基本上就是一个荣誉,其起点就相当于现在的士官军衔。
至于说有意无意则主要是鸦片战争以后,中国人开始开眼看世界,因为自己弱嘛,所以带着畏惧看列强,他们的头衔也就被中国人有意的抬高了!