网友提问:
外国人的名字为什么用复杂的汉字而不用简单的汉字表述?
优质回答:
如果我们仅仅是为了笔画少而采用简单的汉字来翻译外国人的名字,那么非常容易产生歧义,会让人感觉怪怪的,甚至可能非常好笑。其实在很早以前,人们在翻译外国人的名字时,用字就是比较随意的,而有些字含贬义,给人的印象不好。而汉字有很多多音字,有时会让人觉得不知所云。后来就有了相关规定,规定了我们在翻译外国人名字时应该使用特定用字。这样做是为了使我们翻译时更规范,避免产生歧义,也可以让人一看到这些字,就知道是外国人的名字了。
其他网友回答
既然是外国人的名字,肯定就得有外国人样。如果是简单的汉字表述,岂不与中国的名字相似,这样谁知道是外国人的名字呢?而且要尊重外国人本身名字的发音吧,如果完全风马牛不相及就没不算他的名字了。
有些事情本来是约定成俗的,有其基本的道理。我们要仔细了解原因,尊重定下来的规则,不能因为图简单而随意更改的。
其他网友回答
外国人翻译中国人的名字,都是音译,张 王 李 赵,都是发一个汉语拼音音节。中国人翻译外国人名字也是音译,而外国人的名字字母多,发音也不尽相同,因此音译多照顾其音中较清晰洪亮部分的强音。也多是简称其姓氏。音译按说只要字音接近就可以了,只是为了入乡随俗,才就坡下驴的把其第一个音,选用了一个逼近汉字姓氏的同音字,冠以外国人一个汉人姓氏文字,以套近乎。[呲牙][呲牙][呲牙]不是搞翻译的,只是凭想像猜测翻译工作的技术标准。
其他网友回答
armstrong 译成“阿姆斯壮”或“阿姆斯特朗”,为什么不译成“胳臂壮”?(简单,和英文意思适配)