网友提问:
《堂吉诃德》真是杨绛的译本最好吗?
优质回答:
这个问题当然是仁者见仁,智者见智。杨绛作为一代杰出的翻译家,她在翻译界的地位是无法撼动的,杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作。
堂吉诃德在西班牙文学以至于世界文学都有着不朽地位。杨绛为了译好堂吉诃德,48岁开始学习西班牙语,历经了文革的坎坷,终于在1978年杨绛译本问世。《堂吉诃德》中译本出版后,杨绛先生多次受邀西班牙政府的邀请,西班牙国王颁给杨绛“智慧国王阿方索十世十字勋章”,以表彰她对传播西班牙文化所做的贡献。
后来西班牙语界的泰斗人物,董燕生,对杨绛先生的堂吉诃德译本提出了质疑,指出了一些错误。据说杨绛先生同时参照了堂吉诃德的英文译本和法文译本,所以有些名称和固定习语是直译的。董燕生从1992年开始着手翻译堂吉诃德,在1995年出版问世。董燕生说他拿到样书以后,特别跟杨绛的译本对照了一下总字数,发现自己的是839000字,而杨绛的版本只有720000字,比他的字数少了将近20万字,可见她翻译时删掉了其中的部分章节。董燕生把杨绛的译本当成反面教材给学生上课。
当然董燕生事件引起了社会舆论,一部分人批评董燕生,认为在这一事件中,董燕生有滥用职权的嫌疑。”翻译家、劳伦斯学者毕冰宾认为,“作为一个译者,董燕生怎能既当运动员,又当裁判员?这是不公平竞争!”同时杨绛也大气回应:“董燕生先生对我的批评,完全正确,说不上“歪风”。世间许多争端,往往出于误会。董先生可以做我的老师,可惜我生得太早,已成了他的“前辈”。他’不畏前辈权威‘,勇于指出错误,恰恰是译界的正风,不是歪风。媒体传言,一传再传,往往失真。”
个人觉得杨绛的翻译版本有错误,是应当承认的,但是杨绛的可读性还是很强的,董燕生版本更注重原语言的严谨,都是不错的翻译版本。
我是裁缝方师傅,希望我的回答对您有帮助,谢谢。
‘
其他网友回答
这是一个见仁见智的问题。甲之蜜糖,乙之砒霜。自己喜欢哪个版本,哪个就是最好的!