网友提问:
初中知识,怎么把古文翻译成现代文?
优质回答:
文言文翻译分直译和意译两种,初中一般以直译为主,要求字字对应,一一落实,主要的原则是信、达、雅,“信”是指译文要能准确地反映原文的意思,不能曲解原文内容,“达”是指译文应该通顺流畅,符合现代汉语规范,“雅”指文辞优雅,用词得体。
翻译可遵循一个六字要诀:对、留,换,补删、调。
1.对:古汉语翻译为现代汉语时,尽量做到一一对应,每个字都翻译出来,除了极个别的文言虚词无实义之外。
2.留:是保留文中专有的名词,国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,照录不翻译。
3.换:古汉语的一个字,相当于我们现在的一个词,我们一般要把单音节翻译为双音节或多音节词。
4.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当的补充出来。文言文中经常省略主语、谓语、宾语、介词、量词,如一桌,省略了量词“张”。
5.删:就是删去不翻译的词。凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,无实际的意义,在现代汉语中没有词能代替,便可删去。
6.调:就是对文言文中不同现代汉语句式的特殊句式,翻译时进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。如“甚矣,汝之不惠”,现在的语序是“”汝之不惠甚矣”。倒装句有主谓倒装、定语后置、状语后置、宾语前置,举例的这句话就是主谓倒装。
其实初中文言文翻译的最核心的点,就是重点实词的翻译和句式,重点实词有如下几类要特别注意,一词多义、古今异义、词类活用、通假字。这些词语的面很多很广,我们只有立足于课本,平时加强积累,由课内向课外迁移,才能熟练应用。当然,加强课外文言文的阅读,培养自己的语感,这也是一个非常好的方法,课外可以读《史记》《资治通鉴》《世说新语》等古文经典。要想学会游泳,只有下到水里面去游,要想学会熟练翻译文言文,只有在文言文的海洋里去遨游!
其他网友回答
记住特殊字词的意思,逐字翻译,再用自己的话连成通顺的句子。
其他网友回答
分享个快速提升阅读古文的非主流方法:
1.挑选一本熟悉的古代小说,如《西游记》、《三国演义》等
2.先阅读现代文的版本,把里面的情结和内容大致记住
3.再开始阅读原版小说,因为阅读过一遍现代文,按照正常情况,大致都能看懂原著(不要求每字每句都懂,要求只要能看懂60%就可以了)
4.把其中不了解的字句逐个攻破。举个例子,看到三国里有句“推其致乱之由,殆始于桓灵二帝”,不了解含义,于是查资料后了解到意思为“推算动乱开始的源头 大概从桓灵二帝开始”。接着继续思考前面一句好理解,古文和现代文之间为一一对应关系,后面一句“始于桓灵二帝”,为什么古文的“始”放在前面,而现代文“从……事后开始”则放在后面。
其它古文操作方法类似,先看现代文了解大概,再看古文熟悉两者相互转换的关系。
初期练习翻译,不用过于纠结背诵语法知识,各种倒装句可以把人弄到绝望,简单点,把阅读古文的量提升上去,培养培养语感,看不懂就猜意思,积累到一定阶段,翻译自然不成问题。
其他网友回答
怎么把古文翻译成现代文?跟之前一位同学问的“怎么把文言文学好?“都是一个意思,要如何提高翻译成现代文?翻译成现代文这个学习起来不难,这个是需要一个过程的,注重每天积累,因此要多去读文言文,翻译文言文,多练题写题才行,背一些通假字,看词人怎么写,表达了什么。可以说是多练、多写、多翻译、多去理解,翻译没有捷径,只有多去翻译,多做笔记多刷题,翻译的题型还有其它题型可以在手机端的小程序叫“授课神器”中找到对应翻译题型练习,自己写一遍,在看答案解析,每天至少翻译一篇,也就是练一道题就可以了,不懂的词和翻译加到自己笔记上,这样提高古文翻译能力的问题也就解决了,希望可以帮到你。
其他网友回答
文言文不应称“翻译”,应称“注解”或“释义”。
以上就是小编关于【初中知识,怎么把古文翻译成现代文?】的分享,希望对你有用。