五柳先生传翻译及原文(陶渊明五柳先生传翻译)

五柳先生传翻译及原文

先生不知何许人也,亦不详其姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。性嗜酒,家贫不能常得。亲旧知其如此,或置酒而招之;造饮辄尽,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。常著文章自娱,颇示己志。忘怀得失,以此自终。

赞曰:黔娄之妻有言:“不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。”其言兹若人之俦乎?衔觞赋诗,以乐其志,无怀氏之民欤?葛天氏之民欤?

[注释]

(1)何许人:何处人。也可解作哪里人。许:处所。

(2)详:知道。

(3)姓字:姓名。古代男子二十而冠,冠后另立别名称字。

(4)因以为号焉:就以此为号。以为:以之为。焉:语气助词。

(5)不求甚解:这里指读书只求领会要旨,不在一字一句的解释上过分探究。

(6)会意:指对书中的有所体会。会:体会、领会。

(7)欣然:高兴的样子。

(8)嗜:喜好。

(9)亲旧:亲戚朋友。旧:这里指旧交,旧友。

(10)如此:像这样,指上文所说的“性嗜酒,家贫不能常得。”

(11)或:有时。

(12)造饮辄尽:去喝酒就喝个尽兴。造:往,到。辄(zhé):就。

(13)期在必醉:希望一定喝醉。期:期望。

(14)既:已经。

(15)曾不吝情去留:五柳先生态度率真,来了就喝酒,喝完就走。曾(zēng)不:竟不。吝情:舍不得。去留:意思是离开。

(16)环堵萧然:简陋的居室里空空荡荡。环堵(dǔ):周围都是土墙,形容居室简陋。堵:墙壁。萧然:空寂的样子。

(17)短褐穿结:粗布短衣上打了个补丁。短褐:粗布短衣,穿结:指衣服破烂。穿:破。结:缝补。

(18)箪瓢屡空:形容贫困,难以吃饱。箪(dān):盛饭的圆形竹器。瓢(piáo):饮水用具。屡:经常。

(19)晏如:安然自若的样子。

(20)自终:过完自己的一生。

( 21)赞:传记结尾的评论性文字。

(22)黔(qián)娄:战国时期齐稷下先生,齐国有名的隐士和著名的道家学,无意仕进,屡次辞去诸侯聘请。他死后,曾子前去吊丧,黔娄的妻子称赞黔娄“甘天下之淡味,安天下之卑位,不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。求仁而得仁,求义而得义。”

( 23)戚戚:忧愁的样子。

(24)汲汲:极力营求的样子、心情急切的样子。

(25)其言:推究她所说的话。

(26)兹:这。

(27)若人:此人,指五柳先生。

(28)俦(chóu):辈,同类。

(29)觞(shāng):酒杯。

(30)以乐其志:为自己抱定的志向感到快乐。以:用来。

(31)无怀氏:与下面的“葛天氏”都是传说中的上古帝王。据说在那个时代,人民生活安乐,恬淡自足,社会风气淳厚朴实。

[译文]

五柳先生不知道是哪里的人,也不清楚他的姓名,因为他的住宅旁边种着五棵柳树,就以此为号。他安安静静,很少说话,也不羡慕荣华利禄。喜欢读书,只领会要旨不在一字一句的解释上过分探究;每当对书中的内容有所领会的时候,就会高兴得连饭也忘了吃。他生性喜爱喝酒,家里贫穷常常不能得到满足。亲戚朋友知道他这种境况,有时摆了酒席来招待他。他去喝酒就喝个尽兴,希望一定喝醉;喝醉了就回家,竟然说走就走。简陋的居室里空空荡荡,遮挡不住风雨和烈日,粗布短衣上打满了补丁,盛饭的篮子和饮水的水瓢里经常是空的,可是他还是安然自得。常常写文章来自娱自乐,也稍微透露出他的志趣。他从不把得失放在心上,就这样过完自己的一生。

赞语说:黔娄的妻子曾经说过:“不为贫贱而忧虑悲伤,不为富贵而匆忙追求。”这话大概说的就是五柳先生这一类的人吧?一边喝酒一边作诗,为自己抱定的志向而感到快乐。不知道他是无怀氏时代的人呢?还是葛天氏时代的人呢?

[赏析]

《五柳先生传》是晋宋之际文学家陶渊明创作的自传文。在文中作者表明其三大志趣,一是读书,二是饮酒,三是写文章,塑造了一个真实的自我,表现了卓然不群的高尚品格,透露出强烈的人格个性之美。文章立意新奇,剪裁得当;采用白描手法,塑造了生动的艺术形象;行文简洁,绝无虚词矜誉。

声明:本文的文字资料和图片皆从网上下载整理,若有异议则删除!

以上就是小编关于【五柳先生传翻译】的分享,希望对你有用。

与陶渊明五柳先生传翻译相关的文章


为您推荐