思无邪汇宝(《弁而钗》食用须知!!!)

思无邪汇宝

食用须知

关于《弁而钗》

    看到这份食用须知的,恭喜你们,都是老色批了。我们作为21世纪的大学生,站在历史的新起点上,承担着国家与民族发展的重任……即使是色批,也必须接受系统、完整、科学的教育,帮助我们更好地在新时代的新道路上飙车驰骋。
    《弁而钗》是一部成书于明末的男同性恋主题小说,与《宜春香质》、《龙阳逸史》并称为明代三大男色小说(其实三大男色小说里有两部是同一个人写的)因其露骨的性描写与对男男情爱的刻画,而常在古时官方禁毁书籍之列。不过《弁而钗》的特别之处在于对小官们正面形象的塑造,主人公们一般都是两情相悦,最后也以双双归隐或者得道成仙的佛系happy ending居多。这个就和很多劝善性质强烈的男色小说不同,劝善类的男色小说有不少会用夸张的手法、淫荡恶毒的主人公、重口味的情节(抽出肠子……)和悲惨的结局,来劝退那些想不务正业搞男人的男人们。这类小说的社会意义很显著,但《弁而钗》虽说也揭露了当时社会的腐坏之处,但乍一看更像是一部小清新的男风赞歌。当然你们不要被骗了,本书作者的另一部作品《宜春香质》和这部书风格完全不同,相信作者是很清楚自己在写什么的。

版本说明 
    底本:中国国家数字图书馆《弁而钗》影印本。国图对此本版本没有作过多说明。不过

    主要参考:《明代小说辑刊》,侯忠义主编,1994年巴蜀书社出版。其中《弁而钗》为萧相恺校点。底本为日本藏全本,与郑全本互校。学界认为日藏本与郑全本应系同一版本,两版印行时间相近,漫漶不清之处也几乎全同。

    南京师范大学图书馆《思无邪汇宝》,陈庆浩、王秋桂主编,1994年至1997年由法国国家科学研究中心、台湾大英百科股份有限公司合作出版。底本为台北故宫博物院图书馆所藏笔耕山房刊本。

    次要参考:超星电子书《弁而钗》,齐文斌编,1999年延边出版社出版。此应为《明清艳情禁毁小说精粹》中的一卷,全书用简体,底本不详。此本校对相比辑刊版和思无邪版不甚严谨,有不少较为明显的错误,故而仅仅作为次要参考(没想到吧超星还能看这个)

    古典文学网在线小说《弁而钗》。这个版本是最流行的网络版,错误百出,脱漏严重。除了古典文学网,其他许多网站也有这个版本的《弁而钗》,这也是大部分人在网上能阅读到的版本。

    虽说国图没有对中华古籍资料库里的那个《弁而钗》影印本作过多说明……但经过插图与文字对比,本版大量特征与《汇宝》所用底本吻合,也与陈庆浩先生所述吻合。同时本版漫漶情况、图文特征与《辑刊》所用底本也很相似。
    《汇宝》中提到其所用底本“原藏北平图书馆,现藏于台北故宫博物院图书馆”。《明代小说辑刊》提到“现今存的两种《弁而钗》(一藏日本,一藏北京图书馆,为郑振铎旧藏)”,也就是《明代小说辑刊》所用的日藏本和郑全本。
    我曾有过一种猜测:日藏本、郑全本、台北故宫藏本可能是同一版本。虽说《汇宝》与《辑刊》在《弁而钗》的具体内容上有一些区别,但我认为这可能是校对者本身的主观认知差异造成的。当然,在我深究下去之后,发现这个猜测也存在一些矛盾,比如《汇宝》中所提的“琏生校本”字样和墨笔批校痕迹,在《辑刊》中竟然一字未提;萧相恺谈到日藏本与郑全本的对比时说:“相较之下,原郑藏本略清楚一些,且无抄配的书页。”可见郑藏本并无抄配的书页,但国图影印本却有抄配页。当然仅仅以这些证据是不能直接判定三者版本相同的,还需要继续研究。
    由于我能掌握的资料和自身的学识水平都有限,所以这个猜测也仅仅是个不成熟的猜测,或许有机会留待日后考证。至于国图的线上影印本到底是哪个版本,我目前没有确定的答案,不过我目前更倾向于它与《思无邪汇宝》所用底本是同一版本。

符号说明
1、原书文字严重漫漶、无法辨认者逐字以□标出。
2、原书文字漫漶程度较轻,可据字形、逻辑或参校本推测出者,用[  ]标出。
3、原书文字疑为误字误词应改正者,于该字或该词后以(  )标示。
4、原书文字疑为缺去应补入文字用<  >标出。
5、其他情况,如缺页、大段缺文等,均会以文字说明。

ps:这套符号是我为了方便校对和阅读,参考《辑刊》和《汇宝》所用校勘符号整出来的。不是真正的校勘学专业术语和符号。

犯罪动机?
    清代刘廷玑于《在园杂志》中载:“更甚而下者,《宜春香质》、《弁而钗》、《龙阳逸史》,悉当斧碎枣梨,遍取已印行世者,尽付祖龙一炬,庶快人心。”这本书因为题材敏感,在清代被列为禁毁书籍,再加之民间刻印的质量不佳,所以传世的优质资源非常稀少。《弁而钗》的真身得以重见天日,必须要感谢上个世纪学者们对明清“禁书”的抢救。
    然而,现在我们虽然能在网上阅读到它,但网络通行版错漏百出,缺文严重,不堪卒读。虽说囫囵吞枣亦可,但难免有些遗憾。若想见其原貌,那就得淘旧书、查古籍、跑图书馆,说不定还要动用神秘力量(?),实在麻烦。而且即便拿到了可靠的版本,这些版本也多为竖排繁体,对于没有阅读古籍的习惯的同学来说,看起来会比较费力。
    结果就是,《弁而钗》方便看的版本质量不好,质量好的版本不方便看。面对这种尴尬的处境,因为我暑假不想学英语为了满足人民群众的精神文化需求,我决定制作一份比网络通行版更加精良的《弁而钗》的简体校对本,发布在我的公众号上。同时考虑到老先生的校对本都没有注释,为了大家更加丝滑地理解这本黄书,我会在每一回的文末附上注释(我的目标是做一本青少年无障碍阅读版黄书x)但是正文加上注释搞得文章有亿点长,划来划去看很麻烦……有没有同学有黑科技能解决一下这个问题,6泪了(这里建议大家一口气读完正文再一口气读完注释x)
    不过,作为一只本科还没毕业的中文狗,我不能保证每一条注释都完美无误,我唯一能保证的就是每一条注释都是我尽最大努力肝查证出来的。
    老先生们珠玉在前,我深知难以超越,故只以一个爱好者的身份来尝试这次校对工作。校对过程中我真切感受到了什么叫站在巨人的肩膀上蹦跶x 对于校对中的一些疑难之处,我会参考《辑刊》和《汇宝》;但同时,我也发现《辑刊》和《汇宝》存在一些不足之处,故而某些部分我会斗胆提出与前辈们不同的见解。
    才疏学浅,难免有失,如有错漏,万望诸位指出,感激不尽!

END

思无邪汇宝相关文章


为您推荐