水调歌头翻译(朝花夕拾|从《水调歌头》看古诗词翻译)

水调歌头翻译

从《水调歌头》看古诗词翻译

相信很多同学在看到上周精读《创新新地貌:peak valley》的时候已经被精读中引用的林语堂的翻译震惊,当然在震惊的同时可能也因为自己在备考MTI过程中出现的古诗词的翻译深表头疼,甚至严重怀疑自己的语文是体育老师那些年课堂被霸占后抽时间教的。

其实有这样子的想法也属正常,毕竟我们在翻译中国古典诗词时,由于受到翻译者所处的文化背景语言习惯以及译者主体性等多种因素的影响,不可能确保译文和原文在语言、文字、风格、意境、思想的方面完全一样,而这个时候译者需要做的就是通过各种翻译方法使得译文在最大程度上接近原文,并且仍然持有诗词独特的艺术魅力。

诗词怎么翻更好?

在译界流传这样一句话:“翻译难,译诗更难”。之所以会觉得难,就是因为诗词本身的特点,“短小精悍的文字与辞藻的组合,不仅是语音,形式的高度统一,更将作者本身要描绘的意境表现的淋漓尽致”。所以,诗歌的英译也正因此而变得尤为困难。在最近帮几个考古诗词翻译方向的博士朋友修改他们译作的时候,发现他们关于许渊冲先生的“三美论”和林语堂的先生提出的“三条标准”都掌握的不错,但是在翻译的时候往往因小失大。过分的注重“音美,行美”而忽略掉了“意美”。所以在这里郑重提示我们所有备考MTI的同学,无论你是古诗词研究方向还是文学方向。请务必注意以下几点:

1.所谓诗歌“意美“,就是诗的意境美,指的是表面语言所蕴含的意境,它是诗歌赖以飞翔的翅膀,是诗词翻译的首要任务;

2.所谓诗词“音美”,是诗悦耳的旋律与和谐的节奏,在诗词中常通过韵脚和押韵来体现,和诗歌的节奏一起用来激发人们的情感,是诗词翻译的次要任务;

3.所谓诗词“行美”,是指诗词讲究特定的形式,包括段数,行数,音节数。是翻译的末段任务。

意境是诗词的灵魂,所以意美位居首位,我们在翻译的过程中需要力求三美的和谐统一。当然了,初入门的译者掌握前一点的基础上可以尝试追求英美就已经是很厉害的了。

“三美论”在水调歌头中的体现

1.“音美”

《水调歌头·明月几时有》每一句最后一个字分别是:“天,年,寒,间,眠,全,圈,娟”押[an]的韵,这是中国文化中非常有名的用律于法。因此在翻译的过程中无论是林语堂先生还是许渊冲先生都保留了原有词中押韵的“用律于法”,在译作中即押头韵,也押尾韵。林语堂的译作中句首为:festive, fly, fear, feel.押[fl]韵;句尾为sky, by, high, tiedeny, goodbye, fly押[ai]韵。许渊冲先生的英译本则采用隔行押韵,句首为:appear, sky, year, high, fly, be, me, play, gay, red, shed, bed, spite, bright, again, wane, days, man, can, displays.比较两者的翻译,不难发现,这两种译本在很大程度上保留了原词在声律上的格式,确保了极强的韵律美。所以也就告诉我们,在翻译诗词的时候,确保音美的最大法宝便是学会“押韵”。

2.“行美”

也许你会说因为语言本身的差异几乎不可能做到对如中文诗歌一般工整对仗,但是林语堂和许渊冲先生在翻译的时候还是尽量保留了原来诗词的大致结构和基本形式,保留了原诗词的形式美。尤其是《水调歌头》上阙9行,全诗21行,林语堂先生的译本也是前半部分9行,全诗21行,成功保留了原诗的结构框架。当然了诗词本身言简意赅,字斟句酌,所以也就要求英译的时候尽可能的表达简短有力。因此在处理“转朱阁,低绮户,照无眠”的时候,许渊冲先生在译文中和原文对仗,连用三个动词”mund, stoop, shine”构成对比,并且保持了顺序,句式,语义的基本一致。在尽可能保留了原词的语句长短的同时,完美传递了《水调歌头》原有的形式美。

许渊冲先生译文:She munds the vermillion tower. Stoop to silk-pad loom. Shines on who sleepless lie.

3.“意美”

诗词讲究借物明智,借景抒情,通过运用多种丰富多样,蕴含深远的意象,通过有限的文字营造出无尽的意境。从而成就诗词的灵魂。所以我们在英译的时候一定要将意美作为首要。

在这首诗的英译中,许渊冲先生是这样处理的。上阙中的“明月几时有”中明月二字是本市的焦点。他在自己的译本中将其译为“full moon”,看似“明月”并不一定是“满月”,但中秋之夜的月亮当然是“full moon”,因此仍然是忠实原词的。更为妙的是“full moon”能让一副画面顿入读者脑海:寂静的夜晚,一轮满月遥挂苍穹,月光是如此明亮,皎洁。而这也同时可以跟后面的“月有阴晴圆缺”形成呼应,因此这样翻译很富有意境美。同时在“转朱阁,低绮户,照无眠”中的“照无眠”,运用换喻的方法,以“无眠之床”代替“无眠之人”,避免出现“照无眠”的主语,使得原文的意向得以模糊化,而这种翻译方法充分调动了读者的想象力,扩展了原词的想象空间和优美意境。

也有很多人会觉得诗词的翻译难不是因为以上种种,而是因为自己翻译的文章不足以表达原文优美的意境或者无法理解原文的意境;恕在下直言,翻译是语言的再创造,如果你觉得你的诗词译文甚至普通文稿的翻译很烂,请放过目标语本身,花更多的时间补习自己的母语。同时翻译诗词本身是美的过程,是美的再创造;而翻译审美活动的成败关键在于译者,译者的才情决定着翻译审美效果的优劣,因此作为一个合格的翻译审美主体,译者必须具备充分的审美能力,敏感的语言感应力,丰富的审美想象力,准确的审美理解力,积极的审美情感操纵力和审美创造力。所以当你不知道自己的闲暇时间如何分配的时候,听我一句劝,不要用来刷剧了,尤其是做翻译的小可爱,花点时间多看书,中文英文都可以。

最后和大家分享一段笔者在修改翻译过程中翻译的南宋诗人李清照的《声声慢》中的两句节选:

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!

雁过也,正伤心,却是旧相识。

Cup by cup with dry wine in sadness,

How can I resist the wind in swiftness!

Wild geese fly away,

Sorrows stay,

For they are my old friends of the old day.

(以上纯属个人观点,敬请业内专业人士指正)

– End –

为增强和萌友们的互动,为外刊学习爱好者提供一个交流平台,联萌君特建立了一个英文联萌Salon群。

加入条件(满足之一即可):精选留言数量超过10条、每日一词打卡超过70天。若您符合以上任意条件请添加小编微信(kidibrrry),小编审核后会向你发出入群邀请,谢谢。

编辑:老王

排版:小木

审校:夏天

水调歌头翻译相关文章


为您推荐