学历填写规范?
填写学历信息时,应该遵循以下规范:
按照从高到低的顺序填写学历,通常的顺序是博士、硕士、本科、大专、高中等。这种顺序符合常规认知,也有利于对方快速了解你的学历背景。
使用正式的学位和学历名称,而不是简称。例如,本科应该写成“学士学位”,硕士应该写成“硕士学位”,博士应该写成“博士学位”。
学位和专业分开填写。学历信息中,学位和专业是两个不同的要素,应该分开填写。先填写学位,再填写专业。例如,“学士学位,计算机科学与技术专业”。
使用统一的格式。在填写学历信息时,最好使用统一的格式,避免混杂不同的表达方式。可以选择使用大写字母或首字母大写的方式来统一学历信息的格式,以确保整体的一致性。
另外,还需要注意以下几点:
准确填写学历信息,不要虚构或篡改学历。
如果学历有特殊情况或需要解释的地方,可以在备注栏中说明。
不要使用非正式或不符合规范的词语来描述学历。
如果使用英文填写学历信息,要确保使用正确的英文表达方式。
总之,填写学历信息应该遵循规范和标准,确保信息的准确性和一致性。
学历分为哪几种?
小学、初中、高中(职高、中专)、大专(高职)、本科、研究生。
初等教育:小学。
中等教育:初级中学;高级中学、中专、职校、中技。
高等教育:专科(高职、高专、高技)、本科 、硕士研究生、博士研究生。
其中,高等教育又分为普通高等教育和成人高等教育(脱产、业余、函授)、高等教育自学考试、开放教育、网络教育等。
扩展资料:
下列情况不在学历学位认证受理之列:
1.不在认证范围之内的国外学历、学位证书;
2.外语补习和攻读其他非正规课程(如短期进修)所获得的结业证书;
3.进修人员和访问学者的研究经历证明;
4.未经国务院学位委员会办公室批准的联合办学所颁发的国外学位证书;
5.未经省、直辖市一级教育主管部门批准的硕士学位以下(不含硕士)层次中外合作办学项目取得的国外学历、学位证书;
6.函授取得的国外学历、学位证书;
7.非学术性荣誉学位或称号。
有留学念类似MSc Money, Banking and Finance专业的吗?急求这个专业在学历认证上的准确中文名称?
- 有人留学念得的是类似MSc Money, Banking and Finance专业的,并且回国做个学历认证的吗?急需知道这个专业在学历认证上,转换为国内专业的准确中文名称。还有这个算是理论经济学还是应用经济学啊?应该是应用经济学吧?
- 货币、银行与金融这个是专业中文名称。有朋友在Birmingham major这个专业。希望能够帮到你!
我现在在征兵网上报名,可打印报名表时提示学籍学历信息里的专业名称审核不通过
- 上交的个人信息已经没办法改动,我该怎么处理啊还有个问题,我专业名称肯定对的,它怎么还报错啊
- 去征兵办修改,专业名称去问任课老师
问下大家,我刚在融360上办招行信用卡,只填写了名字身份证号学历单位名称就直接提交成功了,怎么回事
- 问下大家,我刚在融360上办招行信用碃籂百饺知祭版熄保陇卡,只填写了名字身份证号学历单位名称就直接提交成功了,怎么回事不用填收入,单位电话,联系人电话的吗?
- 而且很少就通过
留学回国学历认证的翻译问题,专业名称怎么翻?
- 如题。国外研究生的专业名和国内有很大区别的。好多国外的专业名称叫法和国内都不大一样。这点很重要啊,如果回国后准备考公务员的话就有很大限制了。请问如果回国做学历认证,找到教育部认可的翻译公司之后,我的专业名称可不可以跟翻译的公司沟通,让他稍微变动一下啊?比如国外的money and banking 翻译成金融学,accounting and finance翻译成会计学、international banking and financial studies翻译为金融学等等之类的。这样的可以吗?
- 你说的认证的第一步就是去公证处公证你的学位证书,因为你的学位证书是外文的,所以公证书中要将外文的部分翻译成中文,然后公证内容是,前面的外文部分和后面中文翻译部分的内容相同,这样你带着公证书去认证就可以了,你觉得公证书中翻译的内容有问题,可以喊公证处重新给你出公证书就好了。基本公证处涉及外文翻译的情况,小语种边缘语种的都可以翻译,他们的专业性是非常强的,内容有错改了重新出就好了。
Queen Mary University of London的中文名称 用于学历认证
- 有没有朋友是伦敦大学玛丽女王学院毕业的 并且完成学历认证的 请问 Queen Mary, University of London的中文名称到底是什么
- 教育部给的名称是伦敦大学玛利女王和韦斯特菲尔德学院